Лирика

От лица организаторов Турнира поэтов-переводчиков «Шекспир 21 века», 1 сонет — Академии российской литературы (г. Москва), МОООИУБД «Единство и международного альманаха «Планета друзей» (г. Ялта, гл. редактор В.П. Кириченко) поздравляю участников конкурса с завершением турнира. Желаю дальнейших успехов в творчестве и вдохновения.

.

today at 12:28 am От лица организаторов Турнира поэтов-переводчиков "Шекспир 21 века", 1 сонет — Академии российской литературы (г. Москва), МОООИУБД "Единство и международного альманаха "Планета друзей" (г. Ялта, гл. редактор В.П. Кириченко) поздравляю участников конкурса с завершением турнира. Желаю дальнейших успехов в творчестве и вдохновения.

Подведены итоги голосования по переводам с английского языка 1 сонета Уильяма Шекспира, опубликованы на сайте Стихи ру: https://stihi.ru/2021/11/09/8030
Сердечно рада за победителей и призёров, выражаю всем участникам, вне зависимости от занятых мест, огромную признательность за участие и проделанную работу по оценке работ соперников.
Условия проведения конкурса: http://stihi.ru/2021/09/29/325
Подведение итогов (голосование): http://stihi.ru/2021/10/23/4725

В конкурсе приняли участие 15 авторов, моя работа оценивалась вами вне конкурса, Один автор снял свою работу с конкурса в самом начале голосования, он пока новичок в роли поэта-переводчика сонетов Шекспира, и хочется его поблагодарить за олимпийское участие и пожелать в дальнейшем не отчаиваться, а учиться, совершенствовать свои навыки, участвовать в турнире.

Уровень представленных на конкурс работ был довольно высокий, все старались и были вежливы друг с другом. У кого-то, конечно же, побольше опыта в написании сонетов Шекспира и это видно невооружённым глазом, кто-то впервые решил попробовать свои силы и, надеюсь, попрактиковавшись, получил ценный опыт.

В этот раз в течение приёма конкурсных работ мало кто осмелился высказать критические замечания в отношении работ соперников, но даже строгие критики не смогли взять на себя ответственность выставить баллы — итоговые результаты каждому сопернику и по правилам конкурса за них было выставлено нейтрально одинаковое оценочное суждение — 7 баллов. Кто-то из авторов счёл такое равнодушное или несмелое поведение конкурсантов, как неуважение к труду других писателей и даже снизил оценку на один балл за отсутствие рецензий и итоговых шорт-листов. Стоит ради справедливости заметить, что два автора заблаговременно или постфактум сообщили мне, что не смогут по уважительным причинам принять участие в голосовании. Огромное спасибо тем поэтам, кто не проигнорировал условия проведения конкурса и постарался — вычитал работы всех авторов, поставил оценки, а кто-то даже высказал критические или хвалебные замечания или даже, довольно детально разобрал сонеты своих конкурентов, стараясь быть вежливым и объективным. Потому особая благодарность за труды Валерию Тёркину, Людмиле Филиной, Наталье Радуль, а также Марине Антипиной, Марине Быстровой — Докс, Ольге Гупало, Виктории Левиной, Галине Вороне.

Мне лично понравились многие и многие работы. Порадовали смелость, новаторство, мастерство, мелодичность переводов, стремление к точности передачи текста оригинала и соответствию правилам стихосложения при написании английского сонета, грамотность, стилистика, авторский самобытный почерк.

Хочу ещё раз подчеркнуть, что субъективное мнение авторов — конкурентов, их оценочное суждение, не всегда совпадает с реальным уровнем перевода, так как у всех своё понимание о критериях оценок и канонах перевода, своё отношение к великому и неповторимому Уильяму Шекспиру и его литературным героям.

В рамках данного турнира поэтов-переводчиков "Шекспир 21 века" нам предстоит разобраться в сложных переплетениях шекспировских сюжетов, попытаться понять — что же имел ввиду Уильям Шекспир, какие философские и поэтические послания потомкам зашифрованы в его средневековых сонетах. Основная задача — научиться писать грамотно, красиво, технически выверено, используя максимум возможностей, которыми оснащён современный писатель в высокотехничном 21 веке.
И конечно же нужно научиться грамотно и адекватно рецензировать и воспринимать критические замечания, пытаться вежливо и аргументированно парировать, исправить смысловые и технические огрехи, но не во вред, а прежде всего — на пользу поэтической составляющей.

Итак, при поддержке моих коллег из АРЛ (г. Москва) и Веры Павловны Кириченко — главного редактора Международного литературного альманаха "Планета друзей" (г. Ялта, Республика Крым) результаты Турнира переводчиков, итоговый Шорт-лист распределился следующим образом:
Семь мест, цветом в таблице выделены призовые места и победитель Турнира.

1 место:
Марина Быстрова-Докс "Сонет Шекспира 1. Вольный перевод"
http://stihi.ru/2021/10/01/7167

2 место:
Ключникова Галина http://stihi.ru/2016/02/08/4463
Валерий Тёркин http://stihi.ru/2021/10/21/5370

3 место:
Алексей Фомин http://stihi.ru/2021/10/04/6287
Марина Антипина http://stihi.ru/2014/08/30/7050
Татьяна Богданова Аксёнова http://stihi.ru/2021/10/10/7024
Людмила Филина http://stihi.ru/2021/07/29/4895

4 место:
Виктория Левина http://stihi.ru/2021/10/09/2965
Галина Ворона http://stihi.ru/2021/10/17/5618

5 место:
Наталья Радуль http://stihi.ru/2021/10/05/5033

6 место:
Наталья Шабло http://stihi.ru/2021/10/13/4754

7 место:
Ольга Гупало http://stihi.ru/2021/10/06/1084
Олег Глечиков Вольный перевод http://stihi.ru/2021/10/10/8376

Кирилл Анин http://stihi.ru/2021/10/22/4330 — снял работу с конкурса

Вне конкурса — Наталья Харина, ваша покорная слуга, набрала 99 очков, за что вам всем очень признательна за высокую оценку моего авангардного перевода 1 сонета Шекспира http://stihi.ru/2019/02/25/1546

Оргкомитетом решено дать авторам три дня на исправление ошибок и редактуру своих авторских переводов, после чего итоговая статья и все конкурсные и внеконкурсные сонеты будут переданы в редакцию Международного альманаха "Планета друзей" для публикации в очередном номере литературного сборника вместе с ранее отредактированными переводами 26 сонета У. Шекспира.
Если кто-то не сочтёт нужным менять что-либо в своей работе с учётом критических замечаний, значит работа будет опубликована в представленном на конкурс виде с иллюстрацией автора и кратким резюме об авторе (5-6 строк — предложений с перечислением имени, фамилии или тв. псевдонима, основных заслуг на литературном поприще, месте проживания), фотопортрет писателя по желанию, но приветствуется.
Переплёт — твёрдый, объём — 130 чёрно-белых страниц, кроме наших работ — единым блоком, в альманахе будут опубликованы стихи и проза крымских авторов, писателей из разных регионов России, ближнего и дальнего зарубежья.

Кто не пожелает принять участие в коллективной публикации — просьба об этом сообщить сразу в поле рецензий под этой публикацией.

Бесплатный электронный вариант Сборника по желанию вышлю авторам, ссылка на макет альманаха будет опубликована на страничках в соцсетях, сам конкурс — разрекламирован в интернете, освещён на нескольких писательских и журналистских порталах, видеоресурсах.

Оригинально оформленные дипломы по результатам конкурса будут свёрстаны в ближайшие три дня и в электронном виде разосланы всем желающим по эл. почте, опубликованы в сети Интернет.
Готовые резюме с портретом автора и окончательным текстом сонета желательно выслать не позднее 13 ноября 2021 г. на эл. почту Edinstvo67@mail.ru

Исправленный текст может быть также опубликован на странице автора в той же публикации — ниже конкурсного произведения с пометкой автора. Мне будет не сложно взять все исходные материалы с краткими резюме и портретами авторов в их профилях.

Всех искренне благодарю за участие в Турнире "Шекспир 21 века".
Очень рада была познакомиться с новыми авторами, хочу сказать огромное спасибо нашим постоянным авторам, всем кто поддерживает проект, не смотря на занятость и реализацию других творческих планов.

Надеюсь на продолжение подобных состязаний поэтов на сайте "Стихи ру".
Принято решение в ближайшее время дать анонс о приёме работ — переводе 129 сонета Шеспира. К более ранним сонетам Шекспира мы обязательно вернёмся и будем переводить его посвящения Молодому знатному вельможе — белокурому Другу (возможно Творцу, себе самому и т.д.)и письменные признания в чувствах к черноволосой властной леди.

С теплом Радонежского края,
неизменным искренним уважением,
самыми наилучшими пожеланиями здоровья и благополучия
ведущая конкурса
Наталья Харина (Иванова)
г. Сергиев Посад.
https://stihi.ru/2021/11/09/8030 Итоги Турнира поэтов Шекспир 21 века 1 сонет (Наталья Харина) / Стихи.ру stihi.ru