Лирика

РОБЕРТ БЁРНС – шотландский поэт (1759 -1796)

РОБЕРТ БЁРНС – шотландский поэт (1759 -1796)
_________________________
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —

И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
1794
/перевод — С.Я.Маршак/
___________________________
В 1977 году, после выхода на киноэкраны СССР фильма «Служебный роман», песня «Моей душе покоя нет» звучала практически в каждом доме в проникновенном и душевном исполнении Алисы Фрейндлих. Но мало кто знал тогда, что в основе песенного текста стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса «Про кого-то», написанное в 1794 году. На русский язык эти строки, как и другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке. Композитор Андрей Петров выбрал эти лирические стихи для своего музыкального произведения – песни-романса к кинофильму. Премьера фильма состоялась в Москве 26 октября 1977 года; «Служебный роман» сразу стал одним из самых популярных советских фильмов, а в 1979 году был удостоен Государственной премии РСФСР.
/фото — кадр из фильма "Служебный роман"/

#стихи